rosyjski. @marta85206 ja słyszałam tak ("szmatyczka na patyczku") o czeskim I jeszcze z tej samej bajki "obsrajdach" to gołąb 😃 jednak to wymyślone przez Polaków słowa.. Po rosyjsku parasol to "zont" a po czesku "deštnik" ☺. Zobacz tłumaczenie. Po Tsymbalam - Катюша на бандерівській лад Cover version in Ukrainian, parody (political satire) Ilanot (Birobidzhan choir) - קאַטיושאַ Катюша Yiddish cover: Unknown artist (Chinese) - 喀秋莎 : Yugoslav Partisan Songs - Katjuša (Slovenska verzija) Liao Changyong - 喀秋莎 Chinese version Niektóre słowa są podobne do polskich, ale znajdą się w nim takie wyrażenia, które z pewnością będą trudne do wymówienia. To pozwoli lepiej poznać melodię języka i rozruszać mózg oraz aparat mowy. Oto popularne językowe łamańce po rosyjsku: «Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила». Koncentrując się na popularnych zwrotach, w ciągu kilku minut zaczniesz zapamiętywać najpopularniejsze rosyjskie słowa, składać zdania, mówić po rosyjsku i prowadzić rozmowy. W mgnieniu oka zabawne i inteligentne lekcje rosyjskiego w Mondly poprawią Twoje słownictwo, gramatykę i wymowę, jak żadna inna metoda nauki języka. Od wyrażania emocji po przekazywanie informacji, rosyjskie idiomy odgrywają niezliczone role w codziennej komunikacji. Oto lista idiomów, które powinieneś znać, jeśli chcesz zrozumieć (i zaimponować) płynnie mówiącym po rosyjsku. Nawet proste rzeczy, takie jak dobranoc, mają wiele wersji. Merhaba! Dzisiaj kolejny film dotyczący języka tureckiego. Tym razem mamy dla Was listę tureckich słówek, które mogą wydawać się śmieszne dla Polaków i odwro kioskarz. kiper. kipiel. kipienie. kipieć. kipiący życiem. kipnąć. Dalsze tłumaczenia oferuje słownik polsko-angielski. Tłumaczenie słowa 'kino' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski. co z oczu, to z serca. co za dużo to niezdrowo. co za świństwo! cocktail. coda. Na portalu bab.la znajduje się również słownik niemiecko-polski. Tłumaczenie słowa 'co to?' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski. Czy znasz już najśmieszniejsze słowa po hiszpańsku? Zabawne słowa po hiszpańsku, które rozśmieszają Polaków to doskonała rozrywka dla Ciebie! W wideo usłyszy Wczoraj w sejmie padły bardzo mocne słowa do posła Konfederacji, Grzegorza Brauna. Został nazwany chamem oraz zapytano go, czy jeszcze modli się po polsku czy już po rosyjsku. EkpytWU. Które z polskich słów wydają się śmieszne osobom, które słyszą je po raz pierwszy? Prawdopodobnie wielu z nas było świadkiem wybuchu śmiechu dziecka lub obcokrajowca, który właśnie dowiedział się, że istnieje takie polskie słowo. W takich sytuacjach zwykle sami zaczynamy się śmiać, nawet jeśli do tej pory nie dostrzegaliśmy w doskonale znanym wyrazie niczego komicznego. Brzmienie polskiego języka jest wyjątkowe. I choć dla wielu z nas mowa ojczysta to powód do podziwu i dumy – w polszczyźnie są słowa, które potrafią również rozbawić do łez. Zwłaszcza gdy słyszymy je po raz pierwszy. Dowodem na to niech będą polskie nazwy własne niektórych miejscowości. Prawdopodobnie są one dużo bardziej śmieszne dla osób, które nie mijają codziennie tabliczek z nazwami: Wymysłów Francuski, Szczaworyż czy Pupkowizna… Spis treści: Jakie polskie słowa są śmieszne dla dzieci? Śmieszne polskie słowa według obcokrajowców Śmieszne polskie nazwy miejscowości Jakie polskie słowa są śmieszne dla dzieci? To, jakie słowo wyda się śmieszne dziecku, zależy oczywiście od rodzaju jego poczucia humoru. W końcu każdego z nas ma prawo bawić co innego… Rodzinne anegdoty to kopalnie rozmaitych przykładów polskich wyrazów, które usłyszane po raz pierwszy – doprowadziły do niekontrolowanego ataku wesołości. Mogą to być słowa, które brzmią zabawnie, ze względu na formę zdrobnień lub zgrubień, jak np.: bąbelki bombki ciuchcia lufcik paliczki trytytka kłaczki oczodoły bazgroły paprochy buciory Szczególnie zabawną grupą polskich śmiesznych słówek są tzw. złożenia. Jak sama nazwa wskazuje — na jeden wyraz składają się dwa, tworząc nierzadko istnie komiczny efekt. Przykłady to: masztalerz nibynóżki szczękoczułki wiercipięta skarżypyta glebogryzarka liczykrupa mordoklejka Polskie słowa śmieszne dla obcokrajowców Obcokrajowców bawią różne polskie słowa, wiele zależy od tego, jaki jest ich język ojczysty. Na przykład Ukraińców śmieszą takie wyrazy jak: pukać – po ukraińsku i rosyjsku: puszczać bąki zapomnieć – po rosyjsku: zapamiętać pierogi – po ukraińsku: ciastka zakaz – po ukraińsku/rosyjsku: zamówienie (np. kawy w kawiarni) lustro – po ukraińsku: żyrandol wieś – po rosyjsku/ukraińsku podobnie brzmiące słowo oznacza: wesz salon urody – po rosyjsku „urodnyj” znaczy: brzydal Do śmiesznych sytuacji może dojść również podczas rozmów Polaków z Czechami. Słowa, które brzmią znajomo, ale oznaczają zupełnie co innego, niż nam się wydaje to: ubikacja – po czesku oznacza tyle, co: mieszkanie, kwatera zachod – po czesku oznacza: WC droga – po czesku oznacza: narkotyki pachnąć – to po czesku: śmierdzieć czerstwy – to po czesku: świeży Nie zdziwmy się też np. gdy Amerykanina śmieszyć będą takie polskie słowa jak czwartek czy czwarty – w wyrazach tych usłyszy słówko „fart”, które dla niego oznacza tyle, co puszczanie bąków. Z tego samego powodu może nie do końca zrozumieć, co mamy na myśli ,mówiąc, że „ktoś miał farta”. Osoby anglojęzyczne często są zdziwione, słysząc imię Michał – według nich jest to chińskie słowo, które oznacza pozdrowienie. Dla osób, których rodowitym jest język hiszpański, imię Ola brzmi jak „cześć” (hiszp.. „hola” – cześć). Bywa, że osoby uczące się języka polskiego nie rozumieją różnicy pomiędzy zdrobnieniem imienia Krzysztof – Krzyś a słowem krzyż. Jeśli chodzi o Francuzów lub Belgów posługujących się językiem francuskim – często śmieszy ich polskie słowo podpis – brzmi ono jak „pot de pisse”, czyli nocnik. To, co łączy wielu obcokrajowców, to podziw dla Polaków, którzy bez problemu wymawiają tak trudne słowa jak: chrząszcz, trzydzieści trzy, Szczebrzeszyn, itp. – każda próba wymowy tych wyrazów często kończy się śmiechem. Śmieszne polskie nazwy miejscowości Dzieci (ale i dorosłych) mogą bawić również polskie słowa będące nazwami miejscowości. Przykłady to: Dziadowa Kłoda, Szkaradowo, Spalona, Grzmiąca, Kadłub - woj. dolnośląskie Stary Bógpomóż, Krzywe Kolano, Spoczynek, Tupadło, Zgniłka - woj. kujawsko-pomorskie Uciekajka, Pisklaki, Paskudy, Klątwy, Samoklęski - woj. lubelskie Kłopot, Nietoperek, Szyba, Krzywokleszcz, Żółwin - woj. lubuskie Brutus, Źrebięta, Lisice, Jeże, Mięsośnia, Wymysłów Francuski - woj. łódzkie Ząb, Małe Ciche - woj. małopolskie Jednorożec, Zadobrze, Koce-Schaby, Pupkowizna, Paczuszki Duże, Żabokliki - woj. mazowieckie Ameryka, Węgry, Tłustomosty, Sucha Psina, Zimna Wódka, Zawiść - woj. opolskie Betlejem, Blizna, Tuligłowy, Karkówka, Żarówka - woj. podkarpackie Kondycja, Geniusze, Stare Leśne Bohatery, Pupki, Pudełko - woj. podlaskie Piekło, Zdrada, Złe Mięso, Sworne Gacie, Okrągła Łąka - woj. pomorskie Browarek, Niepiekło, Niezdara, Sieroty, Bógdał - woj. śląskie Niebo, Nieświń, Szczaworyż, Wzdół Rządowy, Chotel Czerwony - woj. świętokrzyskie Zgniłocha, Kopytko, Kwiatuszki Wielkie, Wąglik-Kolonia, Zezuj - woj. warmińsko-mazurskie Małachowo Złych Miejsc, Beznazwa, Koniec Świata, Robakowo, Śmieszkowo - woj. wielkopolskie Wiewiórki, Krzywe Koło, Spotkanie, Pluskota, Jęczydół - woj. zachodniopomorskie Jak widać (i słychać) śmieszne przykłady słów w języku polskim można mnożyć. Nawet jeśli dla jednych z nas są oczywiste i brzmią najzwyczajniej w świecie, to dla innych mogą wydawać się naprawdę zabawne. Zobacz także: Życzenia na dzień dobry: piękne, śmieszne, rymowane wierszyki Śmieszne przysłowia, które poprawią Ci humor Śmieszne imiona: śmieszne znaczenie polskich imion damskich i męskich Dzisiaj będzie brzydko, bo we wpisie pojawi się trochę wulgaryzmów. Ale tylko trochę, bo znajdziecie tu sporo źródeł, gdzie szukać rosyjskich przekleństw. W końcu to też część, choć może niezbyt chlubna, każdego języka, prawda?Od razu zastrzegam – nie promuję używania przekleństw w języku rosyjskim, ani nie zachęcam, abyście używali wulgaryzmów. Wychodzę jednak z założenia, że warto poznać takie słownictwo, bo:jest wszechobecne (niestety);ktoś nas może obrażać, więc warto wiedzieć, jak zareagować (i to niekoniecznie od razu na niego kląć, tylko np. nie cieszyć się, że ktoś mówi do nas z uśmiechem, żebyśmy spadali na drzewo);przydaje się podczas wykonywania tłumaczeń, odbierania różnych tekstów kultury etc. (pisałam o tym w tekście „Awruk” i tłumaczenie wulgaryzmów);dostarcza wielu ciekawych obserwacji dotyczących podobieństw między językiem polskim a rosyjskim;Twój powód? (napisz w komentarzu)..„Rugać” i ругатьсяChoć po polsku i rosyjsku te słowa brzmią podobnie, znaczenie jest nieco inne. Pierwsze oznacza „besztać, karcić”, a drugie – „przeklinać”. Ругательство to „przekleństwo”, a ich zbiór to мат (in. матерный язык), który raczej nie ma odpowiednika w języku polskim, więc często możecie się spotkać po prostu z określeniem „rosyjski mat”. Rosjanie natomiast ругаются матом, czyli „przeklinają”.Nie będę Wam w tym wpisie serwować całej listy przekleństw, więc zanim przejedziemy do źródeł, podam kilka przykładów, które językowo szczególnie mnie ujmują (pomijam tu kwestie estetyczne, filolodzy zrozumieją :P).Pięknym słowem jest „dupa” (określenie „robić coś z dupy” nieustannie przoduje na mojej liście słów i określeń nieobyczajnych), po rosyjsku жопа (przy okazji – nasze „zadupie” to зажопье), więc piosenka „o dupie” (Maryni) grupy Leningrad będzie nam tu pasowała jak ulał:..W moich prywatnych anegdotach znalazła się historia kolegi, który (przed polityczną zawieruchą) pojechał na Krym ze znajomością jednego zdania у тебя красивая жопа („masz ładna dupę”). Mile wspominał wyjazd. Natomiast polska „dupa” doczekała się długiego wpisu w Nonsensopedii, ale, pomijając wszelkie sprośności, warto wiedzieć, że jest to bardzo stare słowo:Słowo pochodzi z języka prasłowiańskiego, w którym oznaczało zagłębienie w ziemi, skale, jakimś przedmiocie, a także w ciele ludzkim. Spokrewniona z nim jest dziupla – zagłębienie w drzewie. Etymologowie wskazują jeszcze starsze, praindoeuropejskie źródła dupy, zob. np. Słownik etymologiczny języka polskiego W. Borysia. [vide: Słownik języka polskiego PWN] .Ёб твою мать – klasyk, tłumaczyć nie trzeba, ale obrażanie matki to największy grzech. Tego przekleństwa bardzo nie lubię, podaję je tylko dlatego, że nasz wieszcz, Adam Mickiewicz, pięknie opisał je w swojej bajce pt. „Koza, kózka i wilk” (uwielbiam ją i zachęcam Was do lektury całego tekstu):Wilk odszedł klnąc Bebę i mać jej z ruska falliczne znane są od wieków, więc nikogo nie powinna dziwić mnogość określeń związanych z „kutasem” (słowo, notabene, w staropolszczyźnie zupełnie neutralne), który po polsku i rosyjsku nazywa się tak samo, choć zapis jest inny (хуй). I tu mamy piękny przymiotnik охуенный, którego używamy, jeśli chcemy powiedzieć, że „czegoś jest w chuj”, a więc „bardzo dużo” (choć kiedyś słyszałam też wariant „okurwieńcza ilość”; dygresja – Rosjanie mają блядь zamiast „kurwy”). Niczego sobie jest też пошёл на хуй, co możemy zgrabnie przełożyć jako „idź w chuj” (może być też rosyjskie отъебись, a więc „spierdalaj”). A o „chujni” (хуйня) znów zaśpiewa nam Leningrad:. .Więcej źródeł? Proszę bardzo!Jeśli dotarliście do tego fragmentu wpisu, rozumiem, że jesteście nieustraszeni i chcecie więcej 🙂 Polecam pracę językoznawczą (sic!) o „chuju” i „fallusie” po rosyjsku (Chuj: fenomenologia, antropologia, metafizyka, pragmasemantyka) oraz dwa słowniki online rosyjskich przekleństw: i jest również amatorski słownik polsko-rosyjski na jednym z forów (rosyjska część jest niezwykle różnorodna) – Словарь польской ненормативной лексики..Jednak żebyśmy tak źle nie zakończyli lektury, zachęcam Was, w ramach oczyszczenia umysłu (i języka) do obejrzenia parominutowego filmiku o tym, „Jak oduczyć się przeklinać”. Ale w końcu tylko dywagujemy na tematy językowe i mam nadzieję, że zawarte w nim porady potraktujecie jako ciekawostkę 😉.. Tytuł tego artykułu jest nieco przewrotny, ponieważ z rosyjskim mam styczność od ładnych paru lat, uwielbiam go słuchać i się nim posługiwać, ale z doświadczenia własnego i swoich uczniów wiem, że na różnych poziomach zaawansowania może wywoływać uśmiech na twarzy. Dlaczego? Bo momentami bywa podobny do polskiego. I nie mam na myśli zbliżonego znaczenia, tylko warstwę brzmieniową, bo to ona wywołuje najwięcej skojarzeń. O różnicach i podobieństwach między językiem polskim a rosyjskim opowiadałam w jednym z filmików – ten materiał będzie doskonałym wstępem do naszych późniejszych rozważań, zwłaszcza dla Czytelników nie znających tego języka: Nie ukrywajmy, że najbardziej śmieszne wydają nam się te brzmienia, które niezbyt dostojnie się kojarzą lub w naszej wyobraźni tworzą dość zabawny obrazek. I właśnie na takie dwie grupy je podzieliłam. Skojarzenia dźwiękowe Pamiętam, kiedy na jednych z pierwszych zajęć z języka rosyjskiego na studiach nasz lektor poprosił, żebyśmy wykonali pewne ćwiczenie, rozpoczynając: будьте любезны… [budźcie liubiezny]. Oczywiście, nikt nie zachowywał się lubieżnie, choć wszyscy się śmiali, a dopiero potem się okazało, że prowadzący chciał, abyśmy „byli uprzejmi” wykonać jego polecenie. Podobne skojarzenia wywołuje słowo сутки [sutki], które z biustem ma niewiele wspólnego (ten po rosyjsku to грудь/grudź lub właśnie бюст/biust), bo oznacza… dobę. Można jeszcze zaakceptować, kiedy магазин работает круглосуточно [magazin rabotajet kruglosutoczno], czyli sklep jest otwarty przez całą dobę, ale jak się nie uśmiechnąć, kiedy работает кругые сутки [rabotajet kruglyje sutki]? Zabawnie, choć równie nieprzystojnie kojarzą się wszelkie określenia związane z używaniem ognia: зажигалка [zażygalka] to zapalniczka, зажигать костёр [zażygat’ kostior] oznacza rozpalanie ogniska, a обжиг [obrzyg] to proces, który oznacza… wypalanie. Skojarzenia wizualne Nazwałam je tak, ponieważ dane wyrażenie może się kojarzyć z jakąś scenką, zabawną sytuacją – oczywiście, w zależności od osoby takie wyobrażenia mogą być zupełnie inne. Klasykiem jeszcze z okresu studiów było сначала разберёмся, а потом будем доказывать [snaczala razbieriomsja, a potom budziem dokazywat’], co oznacza mniej więcej: „najpierw rozeznamy się w sytuacji, a potem będziemy szukać dowodów”. Skojarzenie jest jednak chwytliwe, gdyż jeden z moich kursantów, pan po sześćdziesiątce, na pytanie, jaki może być sens tego zwrotu, odpowiedział: „pani Dagmaro, już chyba nie w tym wieku”. Inną sytuacją, również z zajęć, była próba przetłumaczenia określenia охотник за бабочками [ochotnik za baboczkami]. Dziwnym trafem zamiast „łowcy motyli” wyszedł „pies na baby”, ku ogólnemu zdziwieniu, że przecież polskie tłumaczenie nijak się ma do rosyjskiego oryginału. I na koniec określenie, które wyjątkowo lubię – смотреть телевизор [smotriet’ telewizor], które po polsku się przekłada jako „oglądanie telewizji”. Zawsze, kiedy słyszę o „oglądaniu telewizora”, widzę parę osób siedzących na kanapie, wpatrzonych w czarny ekran. Oczywiście, z powyższych przykładów można się pośmiać i o nich zapomnieć, ale można też na bazie dźwiękowej i wizualnej budować skojarzenia, które pozwolą nam szybciej zapamiętać nowe słówka i zwroty. Co jednak najważniejsze, taka metoda uczenia się jest niezwykle efektywna – połączenie informacji ze skojarzeniem tworzy trwały ślad pamięciowy, co w przypadku nauki języków obcych jest niezwykle ważne. A jakie techniki zapamiętywania nowych słówek Wy stosujecie? Jestem ich bardzo ciekawa 🙂 Autorką wpisu jest Dagmara Bożek-Andryszczak – tłumaczka i lektorka języka rosyjskiego. Autorka bloga o tłumaczeniach i języku rosyjskim oraz specjalistycznego słownika polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego z zakresu marketingu internetowego